Fablaὀ de Lafoutaino. Verséü Périgourdino per J.-B. Morteyrol, chef de diviseü de lo Préfuturo de l'Oiso [Fables de La Fontaine par J.-B. Morteyro, chef de division à la Préfecture de l'Oise ]
Titre
Fablaὀ de Lafoutaino. Verséü Périgourdino per J.-B. Morteyrol, chef de diviseü de lo Préfuturo de l'Oiso [Fables de La Fontaine par J.-B. Morteyro, chef de division à la Préfecture de l'Oise ]
Type
Manuscrit
text
Sujet
Fables
Patois
Périgord
Description
Fables de Lafontaine traduites par Morteyrol (3 versions)
Table des matières
Lou Loup é l'ognieü [Le loup et l'agneau], Lo Pano é lou biaü [], Lou dous Muleix [Les deux mulets]
L'étgé chargea de réliquas []
Lou sorry é lou june dauzeü []
Lous onimaux molaudeïx do lo pesto [Les animaux malades de la peste]
Lou loup dévengu bargié [Le loup devenu berger]
Lo poulo aux Jiaux d'or [La poule aux œufs d'or]
Lo Mort é lou Bucho-boëy [Le mort et le bûcheron]
Lou chat é lou vieïx rat [Le chat et le vieux rat]
Lou courbeü é lou renard [Le corbeau et le renard]
Lo chigealo é lo furmi [La cigale et la fourmi]
Lou toupi de terro é lou toupi de fer [Le pot de terre et le pot de fer]
Lou Bernarb Peychayré []
Lo femo è lou furet []
Lo mulet se argon de so neyssenço []
Lous doux pigeoux [Les deux pigeons]
Lo Jaüne veuvo []
Lou renard é lou Rosine []
Las Ronas que domonden un rey []
Lou loup é lo cigougnio []
Lous loups é l'ouveillas []
Lou jay pora de las plumas daü pon []
Lo vedelo, lo chabro e l'ouveillo []
L'homé entré doux ageïx, é sa douas meytreissas []
Lou loup é lou rat []
Lou counseil tengu per lou rat []
Lou glond é lo coüyo []
Lou byoun per l'homé terrossa []
Lou médecis é lou molaude []
Lou loup, lou renard é lou choval []
Lou lyoun é l'aze chosson []
Lou jollé, lou chat é lou Rotissou []
Lou chovau é l'azé []
Lou souley é las gronouilla []
Lou chomeü, é lou bâtou floullon []
Lou lyoun devengu vieix []
Lou chovau séton vougu vengua dau cerf []
Lou faucou é lou chopou []
Paraülo de Socrato, philosophé []
Lo lettiero é lou toupi de lat []
Lou jaü é lo perlo []
Lou payson dau Donubé []
Lou renard è lou buste []
Lou payson é lou serpen []
Lou lyoun molaudé []
Lou cigougnio é lou renard []
L'ané é soun meytreix [] ;
Tablo []
Lou Loup é l'ognieü []
Note []
Lo rano è lou biaü []
Lous doux muley []
L'aze chargeà de reliquà []
Lou jorit é lou rouseü []
Lous onimaux molaudeïx do lo pesto []
Lou loup devengu bargié []
Lo poulo aux ïaux d'or []
Lou chat é lou viey rat []
Lou corbeü é lou renard []
Lo chigealo é lo furmi []
Lou toupi de terro è lou toupi de fer []
Lou Bernard peychayre []
Lo fenno è lou sécret []
Lou doux pigeoux [Les deux pigeons]
Lo jaüno veüvo []
Lou renard é lous rosins []
Là ronà que domonden un Rey []
Lou loup é lo cigougnio
Lou mulet se tagon de so neyssenço []
Lous loups é l'ouveilla []
Lou jäy porà de lâ plumà daü pon []
Lo védèlo la châbro é l'ouveïllo []
L'homme entré doux agey é sa donà meytressa. []
Lo mort è lou Bucho-bouëy []
Lou conseil tengu per lou rats []
Lou lyoun é lou rat []
Lou payson daü Donubé []
Lou glond é lo coüyo []
Lou lyoun per l'homme obottu []
Lous médécis é lou malaüde []
Lou loup, lou renard, é lou chovaü. []
Lou lyoun é l'aze chossant. []
Lou jolet (le cochet) lou chât é lou rotissou []
Lou chovaü é l'azé. []
Lou souley é las gronouilla []
Lou chomeü, é lou bâtous flouttonts []
Lou lyoün dévengu vieix []
[]Lou chovaü s'étont roûgù vengea daü cerf
[] Lou faucou é lou chopou
[] Poraülo de Socrato
[] La lettiero é lou toupi de lat
[] Lou renard é lou buste
Tablo dé là foblà []
Note
Note
Ovont perpaïe []
[] Foblas chaüsïdae din lou libré de Lafountaino. Verseü périgourdin.
Préfaço
Ovont perpaïe []
Lou loup é l'ogneü []
Lo rano è lou biaü []
Lous doux muleïx []
L'aze chargeà de reliquà []
[] Lou sorry é lou rouseü
Lous onimaux molaudeïx do lo pesto []
Lou loups dévengu bargié []
Lo poulo aux Jiaux d'or []
Lo mort è lou Bucho-bouëy []
Lou chat é lou vieïx rat []
Lou corbéu é lou renard []
Lo chigealo é lo furmi []
Lou toupi de terro è lou toupi de fer []
Lou Bernard peychayré []
Lo fenno è lou sécret []
Lo mulet se argont de so neyssenço []
Lous dous pigeoux []
La jauno veuvo []
Lou renard é lous rosins []
Las ronas que domonden rey []
Lou loup é lo cigougnio []
Lous loups é l'ouveillas []
Lou jay pora de las plumas daü pon []
Lo vedello, lo chabro e l'ouveillo []
L'homé entré doux ageïx, é sa douas meytreissas
Lou lyoun é lou rat
Lou conseil tengu per lou rats []
Lou glond é lo coüyo []
Lou lyoun per l'homme terrossà []
Lous médécis é lou malaüde []
Lou loup, lou renard é lou chovaü [Le loup, le renard et le cheval]
Lou lyoun è l'azé chossont [Le lion chassant avec l'âne]
Lou jolet (le cochet) lou chât é lou rotissou []
Lou chovaü é l'azé. []
Lou souley é las gronouilla []
Lou chomeü é lous bâtous flouttons []
Lou lyoun dévengu vieïx []
Lou chovaü s'étont roûgù vengea daü cerf []
Lou faucou é lou chopou
Poraülo de Socrato, philosophé de lo Gréço []
Lo lattiéro é lou toupi de lat [La laitière et son pot de lait]
Lou jaü é lo perlo []
Lou payson dau Donubé [Le paysan du Danube]
Lou renard é lou busté []
Lou payson é lou serpent []
Lou lyoun molaudé, que fay publià qu'amon lé roudré visito per lubossado []
Lo cigougnio é lou renard []
L'âne é sous meytreüx []
Table
Patois de l'Hérault, ville de Cette
La fidelita []
L'étgé chargea de réliquas []
Lou sorry é lou june dauzeü []
Lous onimaux molaudeïx do lo pesto [Les animaux malades de la peste]
Lou loup dévengu bargié [Le loup devenu berger]
Lo poulo aux Jiaux d'or [La poule aux œufs d'or]
Lo Mort é lou Bucho-boëy [Le mort et le bûcheron]
Lou chat é lou vieïx rat [Le chat et le vieux rat]
Lou courbeü é lou renard [Le corbeau et le renard]
Lo chigealo é lo furmi [La cigale et la fourmi]
Lou toupi de terro é lou toupi de fer [Le pot de terre et le pot de fer]
Lou Bernarb Peychayré []
Lo femo è lou furet []
Lo mulet se argon de so neyssenço []
Lous doux pigeoux [Les deux pigeons]
Lo Jaüne veuvo []
Lou renard é lou Rosine []
Las Ronas que domonden un rey []
Lou loup é lo cigougnio []
Lous loups é l'ouveillas []
Lou jay pora de las plumas daü pon []
Lo vedelo, lo chabro e l'ouveillo []
L'homé entré doux ageïx, é sa douas meytreissas []
Lou loup é lou rat []
Lou counseil tengu per lou rat []
Lou glond é lo coüyo []
Lou byoun per l'homé terrossa []
Lou médecis é lou molaude []
Lou loup, lou renard é lou choval []
Lou lyoun é l'aze chosson []
Lou jollé, lou chat é lou Rotissou []
Lou chovau é l'azé []
Lou souley é las gronouilla []
Lou chomeü, é lou bâtou floullon []
Lou lyoun devengu vieix []
Lou chovau séton vougu vengua dau cerf []
Lou faucou é lou chopou []
Paraülo de Socrato, philosophé []
Lo lettiero é lou toupi de lat []
Lou jaü é lo perlo []
Lou payson dau Donubé []
Lou renard è lou buste []
Lou payson é lou serpen []
Lou lyoun molaudé []
Lou cigougnio é lou renard []
L'ané é soun meytreix [] ;
Tablo []
Lou Loup é l'ognieü []
Note []
Lo rano è lou biaü []
Lous doux muley []
L'aze chargeà de reliquà []
Lou jorit é lou rouseü []
Lous onimaux molaudeïx do lo pesto []
Lou loup devengu bargié []
Lo poulo aux ïaux d'or []
Lou chat é lou viey rat []
Lou corbeü é lou renard []
Lo chigealo é lo furmi []
Lou toupi de terro è lou toupi de fer []
Lou Bernard peychayre []
Lo fenno è lou sécret []
Lou doux pigeoux [Les deux pigeons]
Lo jaüno veüvo []
Lou renard é lous rosins []
Là ronà que domonden un Rey []
Lou loup é lo cigougnio
Lou mulet se tagon de so neyssenço []
Lous loups é l'ouveilla []
Lou jäy porà de lâ plumà daü pon []
Lo védèlo la châbro é l'ouveïllo []
L'homme entré doux agey é sa donà meytressa. []
Lo mort è lou Bucho-bouëy []
Lou conseil tengu per lou rats []
Lou lyoun é lou rat []
Lou payson daü Donubé []
Lou glond é lo coüyo []
Lou lyoun per l'homme obottu []
Lous médécis é lou malaüde []
Lou loup, lou renard, é lou chovaü. []
Lou lyoun é l'aze chossant. []
Lou jolet (le cochet) lou chât é lou rotissou []
Lou chovaü é l'azé. []
Lou souley é las gronouilla []
Lou chomeü, é lou bâtous flouttonts []
Lou lyoün dévengu vieix []
[]Lou chovaü s'étont roûgù vengea daü cerf
[] Lou faucou é lou chopou
[] Poraülo de Socrato
[] La lettiero é lou toupi de lat
[] Lou renard é lou buste
Tablo dé là foblà []
Note
Note
Ovont perpaïe []
[] Foblas chaüsïdae din lou libré de Lafountaino. Verseü périgourdin.
Préfaço
Ovont perpaïe []
Lou loup é l'ogneü []
Lo rano è lou biaü []
Lous doux muleïx []
L'aze chargeà de reliquà []
[] Lou sorry é lou rouseü
Lous onimaux molaudeïx do lo pesto []
Lou loups dévengu bargié []
Lo poulo aux Jiaux d'or []
Lo mort è lou Bucho-bouëy []
Lou chat é lou vieïx rat []
Lou corbéu é lou renard []
Lo chigealo é lo furmi []
Lou toupi de terro è lou toupi de fer []
Lou Bernard peychayré []
Lo fenno è lou sécret []
Lo mulet se argont de so neyssenço []
Lous dous pigeoux []
La jauno veuvo []
Lou renard é lous rosins []
Las ronas que domonden rey []
Lou loup é lo cigougnio []
Lous loups é l'ouveillas []
Lou jay pora de las plumas daü pon []
Lo vedello, lo chabro e l'ouveillo []
L'homé entré doux ageïx, é sa douas meytreissas
Lou lyoun é lou rat
Lou conseil tengu per lou rats []
Lou glond é lo coüyo []
Lou lyoun per l'homme terrossà []
Lous médécis é lou malaüde []
Lou loup, lou renard é lou chovaü [Le loup, le renard et le cheval]
Lou lyoun è l'azé chossont [Le lion chassant avec l'âne]
Lou jolet (le cochet) lou chât é lou rotissou []
Lou chovaü é l'azé. []
Lou souley é las gronouilla []
Lou chomeü é lous bâtous flouttons []
Lou lyoun dévengu vieïx []
Lou chovaü s'étont roûgù vengea daü cerf []
Lou faucou é lou chopou
Poraülo de Socrato, philosophé de lo Gréço []
Lo lattiéro é lou toupi de lat [La laitière et son pot de lait]
Lou jaü é lo perlo []
Lou payson dau Donubé [Le paysan du Danube]
Lou renard é lou busté []
Lou payson é lou serpent []
Lou lyoun molaudé, que fay publià qu'amon lé roudré visito per lubossado []
Lo cigougnio é lou renard []
L'âne é sous meytreüx []
Table
Patois de l'Hérault, ville de Cette
La fidelita []
Créateur
de La Fontaine, Jean (1621-07-08 / 1695-04-16)
Contributeur
Morteyrol-Soulélie, Jean-Baptiste (1776 / 1854)
Date
1810-01-01/1854-12-31
Couverture temporelle
18..
Langue
oci
Source
Périgueux, Médiathèque Pierre Fanlac, Ms52
Ayants droit
Bibliothèque municipale de Périgueux
Droits
Licence Ouverte 2.0
Collection
Citer ce document
de La Fontaine, Jean (1621-07-08 / 1695-04-16), “Fablaὀ de Lafoutaino. Verséü Périgourdino per J.-B. Morteyrol, chef de diviseü de lo Préfuturo de l'Oiso [Fables de La Fontaine par J.-B. Morteyro, chef de division à la Préfecture de l'Oise ],” Petrocoria-num : Bibliothèque numérique patrimoniale de la ville de Périgueux, consulté le 19 avril 2024, https://petrocoria-num.perigueux.fr/items/show/21333.
Commentaires